先日、フランスから英語のメールをもらいました。 返信する時に、そういえば彼女はあまり英語が得意じゃなかったなぁと思い出して、どうせどちらかが言語のギャップを負担するのなら、英語もフランス語も私にとってはどちらも外国語なので、私がフランス語で頑張る方が両者の負担の合計は少ないかもと思って、フランス語で返事してみました。
すると予想どおり、以降の彼女からのメールは全てフランス語でやってくるようになりました。 大変だけど、これはいい勉強になります〜。
先日kitajさんとお会いする時に紀伊國屋書店に寄ってみると、フランスに行ったら買おうと思っていたLisa et Gaspardの絵本がまあまあ安かった(1冊1155円)ので、第1巻«Gaspard à Venise»を買いました。 あとで調べてみると、この巻は邦訳が出ていないんですね。ラッキー。
絵本くらいなら何とか読める?と思いながら、とりあえずチャレンジ。
Moi, c'est Gaspard. J'adore voyager, et devinez où j'étais pendant les vacanses?
わお、いきなり半過去ですか。。。 えーと、「バカンスの間」っていう期間のお話だから、複合過去じゃなくて半過去、ということなのかな?
まだ複合過去しか勉強していなかったので、半過去については参考書を読みましたが、それを除けば単語をいくつかひきながら普通に読めました。
複合過去は瞬間を切り取る感じの表現だから、しばらく居たという場合は半過去ですね。というのがよくある文法的説明なんですが、文章では半過去ばっかりです。逆に会話で半過去は滅多に使われてないですね。